Nouvelles traductions et révisions
Paru dans Le Monde du 08.01.2010
Trois éditeurs sont présents pour la publication du nouveau Freud en France et d'autres se mettront sans doute au travail en 2010.
Pour l'heure, c'est au Seuil que se dessine, avec trois ouvrages, un vrai programme. Néanmoins, la présentation éditoriale de l'ensemble n'est pas encore au point : la liste des traductions antérieures n'est pas indiquée au début de chaque volume, et les deux préfaces de Clotilde Leguil, qui font de Freud une sorte de naturaliste néokantien, tranchent par leur légèreté avec le sérieux de l'entreprise.
C'est à Jean-Pierre Lefebvre, éminent germaniste, titulaire de la chaire de littérature allemande à l'Ecole normale supérieure (Paris), traducteur de La Phénoménologie de l'esprit d'Hegel et du Capital de Marx, qu'a été confiée la supervision des trois traductions, sans que l'on sache encore quels autres volumes paraîtront. Lefebvre donne une version magistrale de l'ouvrage majeur de Freud, L'Interprétation du rêve (Die Traumdeutung). On retrouve ici comme ailleurs tous les termes qui avaient été évacués par le couperet "freudologique" : désir, fantasme, psyché, etc. Cette traduction devrait être désormais l'édition de référence, puisque celle de Meyerson de 1926, révisée par Denise Berger en 1967, n'est plus disponible aux PUF et a été remplacée par la version "freudologique" (OCSF, t. IV). Non seulement les annotations de Lefebvre tiennent compte de l'appareil critique de la Standard, mais le parti pris bibliographique est audacieux. Seuls sont retenus les ouvrages cités par Freud au fil des sept rééditions de ce texte, publié en novembre 1899. Un délice pour les érudits.
Politique freudienne
Tout aussi remarquable est le travail de Bernard Lortholary, qui a choisi pour Das Unbehagen in der Kultur (1930) de traduire kultur par "civilisation" : Le Malaise dans la civilisation. Moins bonne, mais honorable, est la traduction de Totem et tabou (1912-1913) par Dominique Tassel.
Chez Garnier-Flammarion, Dorian Astor, excellent traducteur, a choisi le mot "culture" : Le Malaise dans la culture. Dans sa présentation, presque aussi longue que le texte de Freud, Pierre Pellegin, spécialiste d'Aristote, livre une analyse serrée de ce que devrait être une politique freudienne face au malaise civilisationnel des sociétés postmodernes : ni hédonisme ni réaction conservatrice.
Chez Payot, on trouvera une traduction inédite du cas Dora (Ida Bauer) et deux versions révisées de plusieurs textes. Si l'ensemble est correct, deux des présentations sont extravagantes. Sylvie Pons-Nicolas explique que l'exposé par Freud du cas Dora est une "observation magistrale", alors que tous les spécialistes savent que cette cure fut un échec, reconnu par Freud lui-même. Quant à Jean Maisondieu, il semble convaincu que les oublis et les lapsus seraient le signe avant-coureur, pour chacun d'entre nous, de la présence d'une future maladie Alzheimer.
Plutôt que de frissonner, en opposant les neurones à l'inconscient, mieux vaut lire le texte de Freud. On y découvrira qu'en visitant la cathédrale d'Orvieto, après avoir oublié le nom de Signorelli, il avait su réinventer l'art du voyage romantique en Italie : quel plaisir pour le lecteur d'aujourd'hui !
Aux éditions du Seuil :
L'Interprétation du rêve, traduit, annoté et présenté par Jean-Pierre Lefebvre, 696 p., 25 € ; Totem et tabou, traduit par Dominique Tassel, présenté par Clotilde Leguil, "Points", 302 p., 7 € ; Le Malaise dans la civilisation, traduit par Bernard Lortholary, présenté par Clotilde Leguil, "Points", 176 p., 6,30 €.
Chez Garnier-Flammarion :
Le Malaise dans la culture, traduit par Dorian Astor, présentation, dossier et notes de Pierre Pellegrin, 216 p., 4,80 €, en librairie le 20 janvier.
Dans la "Petite bibliothèque Payot" :
Cinq leçons sur la psychanalyse, suivi de Contribution à l'histoire du mouvement psychanalytique, traduction d'Yves Le Lay et Samuel Jankélévitch, révisée par Gisèle Harrus-Révidi, présenté par Frédérique Debout, 204 p., 6 € ; Dora. Fragment d'une analyse d'hystérie, traduit par Cédric Cohen-Skalli, présenté par Sylvie Pons-Nicolas, 228 p., 8 € ; Mémoire, souvenirs, oublis, traduction d'Yves Le Lay et Samuel Jankélévitch, révisée par Gisèle Harrus-Révidi, présenté par Jean Maisondieu, 188 p, 7,50 €.
Elisabeth Roudinesco
0 commentaires:
Enregistrer un commentaire